תוכן שיווקי באנגלית לאתרים

הקמתם אתר כי אתם רוצים לייצר המרות - לקוחות משלמים. זה די פשוט

אל תגידו שלא אמרנו

כל האתרים שמדורגים גבוה במנועי החיפוש (Google), מצליחים רק בזכות תוכן איכותי, מתחדש ורענן, שכתוב בצורה מקצועית ומכוון לקהל המטרה שלהם. וזה לא משנה באיזו שפה. זאת אולי הדרך האפקטיבית ביותר לייצר לידים ולהפוך אותם ללקוחות משלמים.
אבל אל תסמכו על המילה שלנו, בדקו בעצמכם!
חפשו בגוגל את מילות המפתח השייכות לתעשייה שלכם. אתם תגלו שהאתרים המובילים ברשימה מעוצבים להפליא, אבל חשוב מכך, ספרו את כמות הבלוגים שיש באתרים אלה – אנחנו בטוחים שהיא עשירה ומכובדת. 
יחד עם מומחי ה- SEO שלנו, אנחנו נמקד את מילות המפתח ונייצר לכם תוכן שיביא תנועה לאתר שלכם, כך שלאורך זמן תשפרו את דירוג האתר במנועי החיפוש בעולם. אין דרך טובה יותר לעשות זאת, מאשר להשקיע בתוכן שלכם.

מוכנים להתחיל את הפרויקט שלכם? 
צרו קשר ונשמח לבחון ……

1.4 מיליארד

דוברי אנגלית בעולם
אנגלית נחשבת לשפת עולם העסקים והבנתה חיונית בימינו. כמעט כל אדם שאינו דובר אנגלית כשפת אם, לומד את השפה במהלך חייו.

26%

מגולשי האינטרנט עושים שימוש באנגלית
אנגלית הינה השפה המדוברת ביותר ברשת, כך שאם תוכן האתר שלכם ומילות המפתח שלכם אינם כתובים באנגלית שיווקית נכונה, אסטרטגיית השיווק שלכם מוותרת.

60.4%

מהאתרים המובילים בעולם, כתובים באנגלית
רוב האתרים המובילים הבינו שעל מנת להגיע לקהל גדול ככל הניתן, האתרים שלהם חייבים להיות כתובים באנגלית.

שירותי תוכן לאתרים

websit

כתיבת תוכן לעמודי האתר 

social

כתיבת בלוגים
באנגלית לקידום האתר במנועי חיפוש 

תוכן לאתרי eCommerce 

מגנט לידים lead magnets

כתיבת תוכן לעמודי האתר 

כשיותר מרבע מהגולשים באינטרנט עושים שימוש באנגלית כדי לחפש מוצר או שירות, המציאות היא שיותר מ – 60% מהאתרים המובילים בעולם כתובים באנגלית.
מצד שני, אנחנו מתמודדים עם אתגרים לא פשוטים כמו חוסר ריכוז של הגולשים במדיום יחיד, חוסר סבלנות – ובעצם יש לנו רק 7 שניות להשיג את תשומת הלב שלהם. הנתנונים מראים שאנשים מתאלמים מיותר מ – 95% מהתוכן שמכוון אליהם. זה משאיר אותנו סיכוי של 5% שישימו אלינו לב.
כדי לא לפספס הזדמנויות העסקיות בשוק הבינלאומי, כל עמוד באתר שלכם, חייב לעבוד כדי להפוך לידים ללקוחות פעילים. לכן, הקופי והתוכן, חוויית המשתמש (UI/UX), ומילות המפתח, חייבים לעבוד ביחד כדי להביא לתוצאה הרצוייה.
הלקוחות שלכם, אלו שנכנסים לאתר מגיעים עם תפיסות משלהם, וציפייה לקבל תשובות במהירות מהאתר שלכם. אם האתר לא ״ידבר״ אליהם, כך הם ישארו יתכם וירצו לשמוע עוד.

תוכן שכתוב טוב:

יקדם את האתר שלכם באפקטיביות במנועי חיפוש

יעביר את הערך של המוצר שלכם במלואו

ייצר עניין ומעורבות (engagement) ברשתות החברתיות שלכם

שאלות נפוצות 

מהם היתרונות ביצירת תוכן באנגלית או תרגום דרך ThreeeDots? 

כשאתם פונים לקבלת שירות של יצירת תוכן באנגלית או תרגום, אתם משקיעים ממיטב כספכם כדי לקבל אתר מקודם, ליצור תנועה ברשתות החברתיות שלכם, ולהגדיל את ערך המותג שלכם. בסופו של דבר, כל אלה אמורים לבוא לידי ביטוי בשיפור התוצאות העסקיות שלכם. כדי לייצר הצלחה שכזו, נדרש תוכן איכותי, מקצועי ואפקטיבי שיעשה את ההבדל בין קידום מיטבי של האתר במנועי חיפוש וייצור לידים, לבין האפשרות שתלכו לאיבוד בחור השחור של גוגל ותזכו למעורבות נמוכה באתר, בגלל תוכן שכתוב בצורה בלתי מקצועית, עם שגיאות כתיב וללא התייחסות למילות חיפוש.

בין אם מדובר ביצירת תוכן או תרגום תוכן מעברית לאנגלית, תהליך כתיבת התוכן מחולק לשלושה חלקים: 

  1. שלב הבריף, שבו אנו מקבלים מכם את כל המידע הנחוץ על מנת לכתוב באפקטיביות על המוצר או השירות שאתם מספקים. 
  2. שלב הכתיבה – התרגום 
  3. מעבר נוסף על ידי כותב שני, על מנת לאתר שגיאות או להתאים לשפה שיווקית (אם מדובר בתרגום)

אנחנו דוברי אנגלית שפת אם, עם 20 שנות ניסיון בשיווק בתחום ההייטק בישראל. במהלך תקופה זו עבדנו רק עם חברות מחו״ל, מה שלא רק שימר את השפה, אלא עזר לנו גם להתמקצע בכתיבה שיווקית באנגלית.

 

לא. אנו רואים בהתמחותנו באנגלית בלבד את החוזק שלנו, וככאלה אנו נחשבים למובילים. למרות שקיבלנו פניות רבות לתרגום לשפות אחרות, אין בכוונתה של ThreeeDots להתרחב, אלא להתמקד ולהתמקצע רק באנגלית, כדי שנוכל להמשיך ולהעניק ללקוחותינו את המוצר הטוב ביותר.

 

אנחנו לא מתרגמים מסמכים או חוזים. אנו עוסקים רק בתוכן שיווקי באנגלית. חברות תרגום לרוב לא מתרכזות רק בשפה אחת והתמחותן היא בתרגום נטו, ולא ביצירת ערך שיווקי לתוכן.

ישנה חשיבות רבה להתאמת השפה ולפנייה נכונה לקהל היעד ע"פ הקודים התרבותיים שלו. יש שוני רב בין תרבויות ומדינות שונות. כמו כן יש מספר דיאלקטים בשפה האנגלית, כשהמרכזיים ביניהם הם אנגלית בריטית, אמריקאית, קנדית ואוסטרלית. הכתיבה חייבת להיות מותאמת לדיאלקט של מדינת היעד. לא כל מה שמקובל אצל האמריקאים, מתאים גם כשפונים לקהל בריטי, ולהיפך.