כתוביות באנגלית לסרטים שיווקיים ומולטימדיה

כתוביות באנגלית כחלק מפעילות שיווק בינלאומית

מדריך לתרגום תסריטים ותוכן שיווקי לסרטים שיווקיים באנגלית

אם אתם קוראים את המאמר הזה על כתוביות באנגלית למולטימדיה וסרטים שיווקיים, סרטוני אנימציה, או סרטי תדמית – זה אומר שאתם עושים עסקים בינלאומיים ואתם פונים לשווקים וקהלים ממדינות שונות בעולם. בזכות הנכס הזה שנקרא אינטרנט, יש לכם היום את האפשרות לתרגם או להוסיף כתוביות באנגלית לסרטים השיווקיים שלכם. על ידי כך, אתם יכולים להגיע לכל הקהלים שמעניינים אותכם במדינות היעד.

אבל המפתח להצלחה היא השפה, ואם אתם כבר מתרגמים לשפה כלשהי – אז כמובן שאנחנו ממליצים שתבחרו לתרגם מעברית לאנגלית, שהיא השפה השיווקית המדוברת בעולם. שימו לב, אמרנו שפה שיווקית – ולא השפה המדוברת בעולם. אולי יש יותר דוברי מנדרינית וספרדית בעולם – אבל אם אתם עוסקים בשיווק, ההימור המושכל שלכם יהיה לשווק באנגלית. אחד מכל ארבע משתמשים באינטרנט, עושה שימוש בשפה האנגלית.
Do your math.

תרגום הוידאוים שלכם לאנגלית, או הוספת כתוביות באנגלית גם ישפר את הדירוג הגלובאלי של האתר שלכם במנועי חיפוש, כי זה מה שיחשוף את הוידאו שלכם לקהלים בשווקים בעולם ויביא תנועה מאזורים אלו. אז אם יש לכם כבר מדיה ותוכן שיווקי בעברית ואתם רוצים ללמוד איך לתרגם ולהטמיע את הכתוביות באנגלית על הסרטים שלכם, המאמר הזה בשבילכם.

כתוביות באנגלית לשיפור גלובאלי של האתר שלכם במנועי חיפוש

תתרגמו את התסריט של הוידאו מעברית לאנגלית לפני שאתם מוסיפים כתוביות באנגלית

לפני שנתבונן בדרכי הטמעת התוכן והכתוביות ברמה הטכנית, חשוב לתרגם את התוכן לפני כל התהליך. הסיבה העיקרית היא הסתכלות ״נקייה״ על התוכן ועבודה על ״וורד״, או ״גוגל דוקס״ הרבה יותר קלה מאשר על תוכנות הכתוביות. הדבר הראשון שבודקים בכל פרוייקט תרגום, זה את התוכן המקורי שנכתב. צריך לבדוק שאין שגיאות, האם המסרים ברורים, בודקים את אורך המשפטים ואיך הכל משתלב בהגיון עבור הצופה.

לא כל התרבויות תופסים את המסרים באותה דרך כמו שאתם חושבים. אם הדובר שלכם למשל מסיים את הודאו עם המילים ״להתראות״… אז חשוב שתדעו שאין מילה (אחת) כזאת באנגלית. אם אם אתם מוכרים מוצר ומקדמים אותו בוידאו, לא נוכל לתרגם עבורכם את המילה ״תתחדש״, כי היא לא קיימת באנגלית.

אם אתם כבר מעסיקים עובד או עובדת בחברה שמדברים טוב בשתי השפות (עברית ואנגלית), הם יכולים לעבור על התוכן ולבדוק אם יש שגיאות כתיב. לאחר מכן, אתם יכולים לשלוח את התוכן לתרגום.

אם תשלחו אלינו את התוכן השיווקי שלכם, אנחנו נבדוק מספר דברים:
האם נוכל להתאים את הכתוביות באנגלית שיתאימו למהירות הדיבור. למשל, יש מילים בעברית שלא משתמשים באנגלית, וגם להיפך. זה יכול לייצר מצב שבו לא יהיה איזון בין הכתוביות ומהירות הדיבור בסרט או באנימציה. 

במקרים כאלו, המתרגמים שלנו וכותבי התוכן השיווקי יתאימו את כמות המילים (ובחירת המילים) לפי קצב הדיבור בסרט האם יש מספר דמויות ממגדר שונה למשל. האם הדיבור של הבן אדם הוא בגוף שלישי, או גוף ראשון ושאלות אחרות שקשורות יותר לקונטקסט, כי הכתוביות באנגלית הן בסופו של דבר רק טקסט והוא אמור לשקף את המסר שמועבר בסרט המקורי.

אם אתם תשתמשו ב״גוגל תרגומים״ או מתרגם אוטומטי מסוג אחר, כותב תוכן שיווקי חייב לעבור על הטקסט לפני שתעלו את הכתוביות באנגלית על הסרט שלכם. אחרת איכות התוכן יהיה ירוד ולא יהיה קשר קונטקסטואלי. תאמינו לנו, אם מישהו מזהה שיש פה שימוש במתרגם של גוגל, זה מיד גורם לנטישה של האתר או של הסרט במקרה הזה. 

המון פעמים, גוגל אינו מספיק טוב כי הוא מתרגם מילה במילה, אבל המשמעות לא עוברת כמו שצריך וזה יפגע באיכות הוידאו שתעלו לרשת.

כתוביות באנגלית באמצעות גורם אנושי ולא במערכת אוטומטית

תרגום וידאו על ידי שימוש בכתוביות באנגלית

כתוביות באנגלית הם הדרך הטובה ביותר לתרגם את הוידאויים השיווקיים שלכם ביוטיוב. זה מאפשר לכם להשאיר את האודיו המקורי, למשל, אם זה מנכ״ל חברה שמדבר – כל הוספת דיבוב תפגע באוטנטיות של הוידאו. זה גם עולה פחות מאשר לשלם למדבב או מדבבת.

ראוי לציון שמחקרים מראים שכתוביות באנגלית מעלים את אחוז הצופים (בעשרות אחוזים). אחת הסיבות לכך היא שחלק גדול מהצופים נוטים לצפות בוידואים ללא שמע.

אבל,

יש מדינות ושפות שאינן רגילות לכתוביות בתחתית המסך, והם מעדיפות שמע (דיבוב). למשל, רוסית, ספרדית, פורטוגזית בברזיל מעדיפים דיבוב מאשר כתוביות. זו שאלה של תרבות והרגלים ואנחנו (וגם אתם) לא פה כדי לשנות הרגלים אלא להשתמש בהרגלים הקיימים כדי לשווק בהצלחה לקהל היעד שלכם.

אבל שוב, אם אתם מתרגטים שווקים דוברי אנגלית, אז יותר נהוג כתוביות באנגלית, אז הסירו שעגה מליבכם.

תרגום וידאו או אנימציה עם אלמנטים ויזאולים

האלמנטים הויזואלים על קליפי וידאו מאוד חשובים. הם עוזרים להעביר מסרי-על. בניגוד לכתוביות באנגלית – פה מדובר בטקסט שמרחף מעל המסך, הוא מעוצב יותר ועושה שימוש בצבע, או באנימציות.

זה לא חובה, וזה מאוד תלוי בתקציב השיווק שלכם. זה לא סוד שאלמנטים ויזואלים מגדילים את אחוז ההמרות, אבל לא חייבים להתחיל איתם בשלב הראשון. רק חשוב שתקחו את זה בחשבון בשלב התרגום התסריט מעברית לאנגלית.

הבעיה עם תרגום אלמנטים ויזואלים, שהמון פעמים הם מדברים על נתונים ומספרים וצריכים לשים לב כשזה נוגע לנושאים שדורשים לוקליזציה של התוכן. למשל, אם הדובר מדבר על קילוגרמים, או על אורך מדידה כמו קילומטרים, ואתם פונים לשוק האמריקאי, תצטרכו לא רק לתרגם, אלא גם לשנות את המילים מקילוגרמים ל״פאונד״, ומקילומטר ל״מייל״.

כתוביות באנגלית לשילוב עם אלמנטים וויזואליים

אז מה האופציה הטובה ביותר עבור סרט הוידאו שלכם?

אם תתרגמו את התסריט לכתוביות באנגלית, זו תהיה האופציה הזולה מכולן. המון חברות גובות לפי אורך הסרט. העלות גם תלוייה בביקושים לשפה, אבל גם בסוג השפה. רוב סרטי התדמית או הסרטים השיווקיים לא ארוכים ולא יעברו את זמן הצפייה של שתי דקות. לכן, לא מדובר בתקציב תרגום גבוה.

אם תבחרו באפשרות של תרגום דיבוב, זה יעלה לכם יותר מאשר תרגום כתוביות לאנגלית. ואם אתם כבר רוצים להתשגע וללכת על החלופה היקרה מכולן, אז תתרגמו את האלמנטים הויזלואים מעל המסך. אבל, זה גם ממיר הכי הרבה. 

לפני שאתם בורחים מהאופציה השלישית, אנחנו כאנשי שיווק תמיד שואלים, איזה הכנסה הייתם רוצים לקבל עבור ההוצאה השיווקית הזאת. והתשובה לשאלה הזאת תעזור לכם לתקצב את הפרוייקט תרגום כתוביות וידאו שלכם. כי בהמון מקרים, השקעה יותר גבוהה מביאה להכנסה יותר גבוהה.

אם אתם צריכים עזרה לערוך קליפי וידאו, סרטי תדמית או סרטי אנימציה באנגלית לשוק הגלובאלי, נשמח שתצרו קשר איתנו. אנחנו מאוד אוהבים את מה שאנחנו עושים, וליבו של העסק שלנו הוא לעזור לחברות מישראל ובעולם להגיע לקהלים בינלאומיים, בין אם זה דרך הסרטים התדמית שלכם, אתר באנגלית או קמפיין רשתות חברתיות.

תצרו קשר עם טרי דוטס, כדי להפיק את סרט התדמית שלכם באנגלית.

מאמרים נוספים

מי אנחנו

ThreeeDots היא חברה לתרגום ויצירת תוכן באנגלית.

משימתנו היא לבנות לכם שפה שיווקית וטרמינולוגיה, שתעביר את הערך השיווקי של המוצר/שרות בהתאמה מיטבית לתרבות המקומית ולקהל היעד.

תוכן עניינים

מאמרים אחרונים

דברו איתי