מה זה לוקליזציה? ומה ההבדל בין לוקליזציה לתרגום?

מאמר לוקליזציה

לוקליזציה (localization) מגיעה מהמונח local באנגלית. לעתים קרובות מתבלבלים עם המונח ״תרגום״ (translation), אבל זה לא באמת אותו הדבר. תרגום, כפי שכולנו יודעים הינו תהליך של תרגום טקסט משפה אחת לשפה אחרת ושלב זה הוא רק חלק מתהליך הלוקליזציה,שהוא תהליך רחב, שכולל התאמה של התוכן הכתוב והוויזואלי (תמונות, סימנים, סמלים ואפילו צבעים) לתרבות המקומית- ולא רק לשפה המקומית. לסיכום :שפה בלבד = תרגום, קודים תרבותיים = לוקליזציה.  

כדי לחדד את המונח לוקליזציה, להלן התהליך של לוקליזציה ודוגמאות: 

לוקליזציה  דוגמה 
תרגום השפה לשפה המקומית.תרגום מעברית לאנגלית.
התאמת התוכן לצרכים של השוק המקומיברכה על חג מקומי, 4th of July, או Thanksgiving בארה״ב.
עדכון איורים, אייקונים, גרפיקות וצבעים.יש מותגים שמחליפים את הצבעים שלהם במדינות מסוימות. או כי הצבע פוגעני לשוק המקומי, או מסמך בתרבות שלהם ערכים שונים לגמרי מערכי המותג. 
לשנות מידות, יחידות משקל ופורמט של תאריך לפי הדרך המקובלת בשוק המקומי.למשל, inches במקום centimeters, או miles במקום kilometers.
להמיר ו״לדבר״ בהתאם למטבע המקומי.לא מספיק לתרגם, צריך לבצע את ההמרה של המטבע שיתאים לקורא המקומי.
התייחסות לרגולציה ולחוקים מקומיים.האמריקאים רגילים לדבר על FDA, כאשר האירופאים רגילים ל CE וכיו״ב.
מיתוג.התאמת המותג לשוק המקומי.

עוד דוגמה היא בשוק האוכל למשל, בשווקי אוכל ברחבי העולם מתבצעת התאמה של תבלינים וסוג האוכל לאמונות ולתפיסות הדתיות של התרבות המקומית. עוד דוגמה היא סוגייתהבשר הכשר שמקדונלדס מוכרת בשוק הישראלי, בשונה משווקים אחרים של מקדונלדס ברחבי העולם –  בהודו, למשל,ניתן למצוא המון דוגמאות של מנות צמחוניות שמחליפות את הבשר.

השאירו פרטים לייעוץ ללא עלות:

לוקליזציה לאתרים 

נכנסתם פעם לאתר והרגשתם שכתוב ונראה לכם זר מבחינה תרבותית? אם כן, תנסו לשחזר את התחושה הלא נוחה. תדמיינו לכם אתר שכתוב בעברית, אבל יחידות המדידה באינצ'ים, המחירים בדולרים, המרחקים במיילים והדוגמנית דרום קוריאנית… באופן אוטומטי תחושו רתיעה ותרגישו שלא משנה מה המוצא, הוא פשוט לא מדבר אליכם. ממי תקנו מנגל? מיוסי המנגליסט שעושה כבש מעולה, או James from New Jersey שאוהב בשר לבן?

אתר שעבר תהליך לוקליזציה נותן לקוראים מהשוק המקומי תחושה של בית ושל שייכות וצריך להיראות כאילו הוא נכתב במקור במדינת היעד וכן, לעיתים קרובות כדאי אפילו לפתח אתר עם סיומת מקומית שגוגל גם תתייחס אליו ככזה. גם אם מדובר בחברה גלובאלית, המטרה של אתר כזה היא בסופו של דבר לשרת את השוק המקומי. אתר מקומי יהיה צפוי ולא ״יפתיע״ בדברים שהקהל לא מצפה להם. 

לוקליזציה אתרים לאנגלית

מאמרים נוספים

איזה סוג חברות צריכות לוקליזציה? 

מחקרים מראים שככל שתוכן יותר מותאם לקורא, הסיכויים לייצר הנעה לפעולה עולים פלאים. אז כדי לענות על השאלה, כל חברה שפונה לשוק הבינלאומי אינה יכולה להסתפק בתרגום מעברית לאנגלית בלבד. על מנת להרחיב את קהל העוקבים שלכם, בכדי להגדיל את כמות הלידים וההמרות, אתם צריכים לייצר תוכן מקומי ורלוונטי לקודים התרבותיים של הקהל, לרבות השפה המקומית. 

מלבד האתר, תהליך הלוקליזציה יכול וצריך להכיל את האלמנטים הבאים:

  • מדריכים למשתמש.
  • תוכן וטרמינולוגיות ייחודיות למודעות Google Ads.
  • תוכן וטרמינולוגיות ייחודיות למודעות מודפסות.
  • מצגות. 
  • מצגות להדרכות. 
  • דיסקליימרים וחוזים. 
  • התאמה רגולטורית. 
  • תנאי שירות (אם שונה בכל מדינה). 
  • ניוזלטר לפי שוק או קהל מטרה. 

כשהתוכן עבר לוקליזציה לשוק היעד החדש, הוא אמור להיות מונגש לקהל בדרך שהם יחשבו שהם קוראים לגבי מוצר או שירות שימלא את הצרכים שלהם ויפתור את הבעיות שלהם. 

חברות שמשכילות לטפל בכל האלמנטים האלה, מגדילות משמעותית את הסיכוי להגיע לקהל חדש, לבנות את האמינות בשוק המקומי ובסופו של דבר, do business. לכן, ברוב המקרים, ועבור רוב החברות תרגום בלבד אינו מספיק. 

״טרי דוטס״ מטפלת בכל הנושאים שקשורים ללוקליזציה. 

אנחנו ב ThreeeDots מטפלים בכל מה שקשור לכתיבה ויצירת תוכן עבור חברות. לא מעט חברות מבקשות לתרגם תוכן קיים שעובד להם מאוד טוב בישראל (ובעברית). ל״טרי דוטס״ יש את כל הכלים המקצועיים ואת כל הניסיון המקצועי המתבקש לייצר לוקליזציה למדינות היעד שדוברות אנגלית תוך התייחסות מלאה לקודים התרבותיים הנדרשים ולשפה המקומית המדוברת

כמו כן, ל״טרי דוטס״ יש את הניסיון הדרוש כדי לטפל בכל סוגי הפרויקטים של לוקליזציה; אתרים, תוכנות, אפליקציות, מדריכים למשתמש, חומרי הדרכה, וחומרי שיווק. לא משנה מה התעשייה, בין אם מדובר על שוק המזון, תעשיית הרכב, הייטק או מוצרי צריכה, המטרה ברורה כשזה מגיע לאתרים.

תגדילו את הפוטנציאל השיווקי שלכם בשוק הבינלאומי, צרו קשר היום

מאמרים נוספים

מי אנחנו

ThreeeDots היא חברה לתרגום ויצירת תוכן באנגלית.

משימתנו היא לבנות לכם שפה שיווקית וטרמינולוגיה, שתעביר את הערך השיווקי של המוצר/שרות בהתאמה מיטבית לתרבות המקומית ולקהל היעד.

תוכן עניינים

מאמרים אחרונים

דברו איתי