תרגום אתר מעברית לאנגלית או לכתוב תוכן באנגלית לאתרים. איזה שיטה עדיפה?

תרגום אתר מעברית לאנגלית

אם אתם קוראים את המאמר הזה, ואתם פונים לשוק הבינלאומי, אז בטח כבר יש לכם אתר באנגלית – או שאתם צריכים להקים אתר, זאת הדרך השיווקית האפקטיבית ביותר להגיע לקהל הלקוחות שלכם בחו״ל. זאת הדרך הנכונה להציע את המוצרים או השירותים שלהם לשוק הבינלאומי. 

אם זה אתם, אנחנו מזמינים אותכם להמשיך לקרוא את המאמר הזה שנוגע בנושא של אתרים בינלאומיים. אבל המון לקוחות שלנו שואלים; מה כדאי להם? לתרגם את האתר שלהם לאנגלית או לייצר עבורו תוכן מאפס – בהשראת התוכן הקיים. 2 שיטות שונות – והאמת גם העלויות דומות – אבל מתי בוחרים כל שיטה? 

4 סוגי לקוחות שנעו בין דרישה לתרגום אתר מעברית לאנגלית וכתיבת תוכן באנגלית

  1. חברות שכבר יש להן אתר באנגלית, אבל רוצות שכותב או כותבת תוכן באנגלית יעברו עליו כדי לשפר אותו 
  2. חברות שאין להן אתר באנגלית, ומעוניינות שכותב או כותבת תוכן באנגלית יכתוב להם אתר באנגלית 
  3. חברות שיש להן אתר באנגלית אבל לא אוהבות איך שהוא כתוב 
  4. חברות שיש להן אתר בעברית ומבקשות לתרגם אותו לאנגלית 

השאירו פרטים לייעוץ ללא עלות:

איפה אתם בין 4 הקטגוריות של הלקוחות שלנו?

אז בואו נפרק ונסביר איך אנחנו יכולים לעזור לכם להשיג את המטרות שלכם בכל הקשור לכתיבת תוכן באנגלית עבור האתר שלכם לשוק הבינלאומי. 

חברות עם אתר באנגלית

התוכן באנגלית לא כתוב ברמה מספיק טובה, ויש לבצע תיקונים בדקדוק, לפתח ולהרחיב את אוצר המילים, ולשנות סגנון. לעיתים, התוכן באנגלית כתוב ברמה גבוהה אבל לא נעשה מחקר מילות מפתח באנגלית. במקרה הזה, שירותי התרגום באנגלית אינם רלוונטיים ומעבר על התוכן נחוץ לתיקון שגיאות נפוצות או התמעת מילות מפתח בהתאם. 

חברות ללא אתר באנגלית + רוצות תרגום מעברית לאנגלית

מדובר בחברות שאוהבות ומרוצות מהתוכן השיווקי בעברית ומעוניינות שמתרגם או מתרגמת יתרגמו את האתר מעברית לאנגלית. 

לרוב, אנחנו לא בעד השיטה הזאת – מכוון שגם אם האתר כתוב בעברית טובה, זה לא אומר שההנגשה, העימוד או הסגנון אמור להיכתב באותה נימה, או אותו ״טון דיבור״ (tone of voice) באנגלית. ברוב המקרים, עדיף שלא לשקף אחד לאחד. ולכן, לא מדובר במלאכת תרגום מעברית לאנגלית – אלא בנחיצות בכותבי תוכן באנגלית שיביאו זווית חדשה למסר – period. 

חברות ללא להן אתר באנגלית + לא רוצות תרגום מעברית לאנגלית

אלה הלקוחות שהכי ״נוח״ לנו לעבוד איתם על הפרוייקט הספציפי – למרות שאנחנו אוהבים לעבוד עם כולם. אבל זה נוח כי בעצם, אתרי אינטרנט לא אמורים להיות מתורגמים מעברית לאנגלית, כי כותבי התוכן באנגלית אמורים לגשת לאתרים האלה במטרה לכתוב אותם באנגלית מלמטה-למעלה, from the bottom up. כשאין תוכן בעברית – אין השפעה על הכותב/ת, ואפשר לייצר את התוכן השיווקי החדש מאפס. 

חברות שיש להן אתר באנגלית

נניח שהן מרוצות יחסית מהתוכן באנגלית באתר – אבל לא ב 100% (אחרת לא היו מתקשרים אלינו), חברות אלה יכולות גם להזמין פרוייקטים מאתגרים – כי אפילו אם הן לא מרוצות מאיך שהאתר כתוב – לעיתים, כשתוכן שיווקי כבר כתוב, הוא שואב את הכותבי תוכן להשען על התוכן הקיים. צריכים להיות זהירים בין שיפור התוכן הקיים לבין לכתוב אותו מחדש.

מאמרים נוספים

ההמלצה שלנו כמעט תמיד – לכתוב את התוכן באנגלית מחדש, אלא אם הוא כתובה מאוד טוב ודרוש רק תיקוני דקדוק או קופי. 

בכל ארבעת המקרים, רק במקרה אחד ״נמליץ״ על תרגום תוכן מעברית לאנגלית. בפרוייקט תרגום אתר לאנגלית, לאחר מלאכת התרגום (על ידי מתרגם או מתרגמת מעברית לאנגלית שאנו עובדים איתם), נבקש מכותב תוכן שיווקי מיומן לשכתב את התוכן שיהיה מוכן לשיווק ולמנועי החיפוש של גוגל. 

חשוב להבין, אתר אינטרנט מיועד לכתיבה שיווקית – דהיינו זה לא כתוב כמו מסמך (document), אלא במטרה להניע את קהל המטרה לפעולה, להיות מזוהה על ידי מנועי החיפוש ולדרג את האתר בציון גבוה יותר ב Google או Bing. 

לסיכום: 

כתבנו את המאמר הזה כדי לחדד את החשיבות והשיטות השונות ליצירת תוכן באנגלית עבור האתרים – ודווקא ״לשכנע״ חלק מהקוראים שלנו להזניח את הרעיון של לתרגם את האתר מעברית לאנגלית לטובת כתיבה מחדש של האתר באנגלית – או במילים אחרות, כתיבת תוכן באנגלית. 

ישנם מאמרים עבור הבלוג שלנו על לוקליזציה – שזה בעצם התהליך הנכון של תרגום התוכן באנגלית שיתאים לקודים התרבותיים של השוק המקומי, כי תרגום הטקסט אינו מספיק. תנסו למשל לתרגם את הביטוי בעברית לאנגלית ״תתחדש״. נקצר לכם, אין מילה כזאת. ולכן, אם הכותרת של האתר שלכם ״תתחדש, עוד שבוע הרכב אצלך״, אי אפשר לכתוב באתר האנגלי "renew yourself, your car will arrive within a week״. 

לא נרחיב על זה עוד במאמר הזה, אתם מוזמנים לקרוא את המאמר על לוקליזציה

ישנם מקרים בהם התרגום של ערכי המותג עובר כל כך לא טוב מעברית לאנגלית, שזה פוגע בתוצאות העסקיות. אפשר ללמוד את זה במאמר שכתבנו על חברת KFC כשחדרה לשוק הסיני בסוף שנות ה 80. 

אנחנו מקווים שהמהמאר עזר לכם להבין מדוע כתיבת תוכן באנגלית עבור אתרים אפקטיבית יותר ורלוונטית עבור חברות שמעוניינות להקים אתר באנגלית עבור השוק הבינלאומי. 

תבקרו אותנו טרי דוטס – ThreeeDots נשמח לדבר איתכם על הפרוייקט שלכם. 

צרו קשר: tal@threeedots.com

מאמרים נוספים

מי אנחנו

ThreeeDots היא חברה לתרגום ויצירת תוכן באנגלית.

משימתנו היא לבנות לכם שפה שיווקית וטרמינולוגיה, שתעביר את הערך השיווקי של המוצר/שרות בהתאמה מיטבית לתרבות המקומית ולקהל היעד.

תוכן עניינים

מאמרים אחרונים

דברו איתי