כל מה שצריך לדעת על תרגום אתר מעברית לאנגלית

תרגום אתר מעברית לאנגלית - ThreeeDots

תרגום אתר מעברית לאנגלית הוא תהליך מאתגר ולא פשוט – אבל כאנשי שיווק וכותבי תוכן שיווקי, כיף לנו לראות איך אתר נולד מחדש ומותאם לשוק הבינלאומי. תרגום אתר לאנגלית אינו דומה לתרגום מסמכים מעברית לאנגלית, או תרגום כל סוג אחר של טקסט – למעט תוכן שיווקי. 

ישנם הבדלים בתהליך, בשיטות התרגום, אבל גם בתוצר הסופי. במאמר הזה – שמיועד למנהלי שיווק בינלאומי, מנכ״לים או עסקים שפונים לחו״ל, נסביר על תהליך התרגום של אתר מעברית לאנגלית. זה חשוב לכם לדעת, כי בסופו של דבר – מה שאתם מקבלים זה לא אתר מתורגם, אלא אתר שיש לו יכולת לשווק באפקטיביות לקהל מטרה שלכם בשווקי היעד שלכם ברחבי העולם. וזה מה שחשוב לכם כמותגים בינלאומיים.

לא מעניין את הלקוחות שלכם כמה כסף השקעתם כדי לתרגם את האתר שלכם, מי תרגם את האתר (אפילו אם זה אנחנו :-)) או כמה קל או קשה התהליך היה עבורכם.

Who cares?

הלקוחות שלכם קמים בבוקר עם הצרות שלהם ואם הם נחתו על האתר שלכם כדי למצוא את מבוקשם ברשת, רצוי שהוא יהיה כתוב באנגלית שיווקית שגם מדברת לקודים התרבותיים המקומיים שלהם. וכאן ההבדל הגדול בין תרגום אתר לתרגום טקסט פשוט.

קדימה, בואו נכנס לעולם של תרגום אתרים.

תרגום אתר לאנגלית אמור לענות לצרכים של קהלים בשוק הבינלאומי

תרגום אתר לאנגלית לא דומה לתרגומים מסוג אחר, מכוון שבסופו של דבר התוכן השיווקי המתורגם אמור להיות כתוב בשפה שיווקית. בנוסף, הקופירייטינג צריך להיות מותאם לשוק המקומי והדרכים בהם הוא צורך תוכן שיווקי.

קופירייטינג באנגלית: קופירייטינג הוא טקסט שכתוב כדי לייצר הנעה לפעולה (call to action) רצוייה דרך האתר. לדוגמא: כשכותבים ״צרו קשר״, זה מתקשר לנושא שנקרא מיקרוקופי (mirocopy) שמושטל באזורים מסויימים באתר לפי הגיון של UI/UX שתוכנן מראש. אבל כשנתרגם את צמד המילים האלו – יכול מאוד להיות שלא נכתוב את התרגום הישיר contact us, אלא יהיה עדיף לכתוב משהו כמו ״for more information״, "schedule a free consultation".

תוכן שיווקי באנגלית: מצד שני, לצד הקופירייטינג – התוכן השיווקי כתוב באתר כדי לתת אינפורמציה נחוצה עבור קהל הקוראים. תוכן שיווקי הוא מה שמלמד, יוצק תוכן בעל ערך שמיועד לקהל מטרה, ומאפשר להם להבין את היתרונות של החברה ומוצריה. ללא תוכן, הלקוח לא ידע לבחור אם לרכוש את המוצר שלכם או לא.

אתם מוזמנים לקרוא את ההבדלים בין תוכן שיווקי וקופירייטינג במאמר; ״קופירייטינג באנגלית או כתיבת תוכן שיווקי באנגלית?״

השאירו פרטים לייעוץ ללא עלות:

מכוון שתוכן שיווקי מלמד, נותן אינפורמציה ומערב את הלקוחות (to engage) – הוא אמור להיות רלוונטי וגם מעניין עבור קהל היעד. הבעיה שאנחנו כאנשי שיווק וכותבי תוכן שיווקי מתמודדים איתו, זה עבודה על אתרים שכתובים בעברית מצויינת שמכסים נושאים שמעניינים מאוד את הקהל הישראלי – אבל זה לא בהכרח אומר שהתוכן הזה יעניין את הקהל באוסטרליה או באנגליה. 

תקחו לדוגמא את עיתון הספורט בישראל – הוא מורכב מ – 8 עמודים על כדורגל, חצי עמוד על כדורסל, רבע עמוד על טניס ולא תמצאו מילה אחת על פוטבול אמריקאי. העיתון משמש כבבואה לביקוש לתוכן של הקהל הישראל, שמראה בצורה ברורה את רמת העניין בכדורגל ישראלי מאשר ה – NFL האמריקאי.

תרגום אתר מעברית לאנגלית באתרי ספורט

כך גם האתר שלכם צריך לעשות, הוא אמור להציע תוכן ש״מדבר״ על נושאים שמעניינים את קהל הקוראים שלכם בשוק היעד. אבל המון פעמים, תוך כדי תהליך תרגום אתרים מעברית לאנגלית, אנחנו נתקלים בנושאים שלדעתנו לא יעניינו את קהל המטרה של הלקוחות שלהם. 

במקרים כאלו, נתקשר אליהם כדי לבקש אישור לכתוב על נושא שלא כתוב באתר המקורי, נשנה את נושאי מאמרי הבלוג באנגלית, או נבקש לקבל אישור לבצע שינויים מובהקים בתרגום התוכן – וכל זה על מנת לקלוע למה שבאמת מעניין את קהל הקוראים.

אחרי הכל, תרגום האתר בעיקר תלוי בצרכים של התרבות המקומית והקודים התרבותיים שלהם. התהליך הזה נקרא לוקליזציה – localization. וזה אחד ההבדלים הגדולים בין תרגום אתר ותרגום של תוכן רגיל.

לוקליזציה של אתר מעברית לאנגלית

לוקלזציה של אתר נוגע יותר במשמעות התפיסתית של התרגום מאשר התרגום הסמנטי של הטקסט מילה במילה. למשל, איך אומרים ״תתחדשו״ באנגלית? אז זהו, שאין דרך להגיד ״תתחדש״ באנגלית, בדיוק כמו שאין את המילה ״be״ בעברית.

סמנטיקה ושימוש בטרמינולוגיות בשפות (בין אם מדובר בתוכן שיווקי או בטקסט הכתוב), משקפות תרבות ואת צרכי התרבות. לאסקימוסים יש עשרות מילים לשלג וקרח, בזמן שמדינות חמות כמו ישראל משתמשות במגוון רחב של מילים כדי לתאר חום (חמסין, שרב, חם, לוהט).

אבל מעיבר להקשר הדקדוקי, חשוב להבין שקהל יעד במדינה מסויימת, רגיל לראות תמונות מסוג מסויים, סמלים, אייקונים, סגנון כתיבה ואפילו צבעים שמתאימים לפי הקשר תרבותי. למשל, בתאילנד צבע המלכות הוא צהוב (נהוג ללבוש אותו בימי ראשון) – כאשר בספרות המערבית הצבע המלכותי הוא ארגמן או כחול סגלגל. צבע האבל ביפן הוא לבן, צבע האבל במערב הוא שחור. 

בהקשר של אתרים, אם יקחו בחשבון את התפיסה התרבותית של אנשים מהשוק המקומי – האתר לא יראה זר ומרוחק עבורם, וזה מה שמשאיר אותם בפנים. וההפך הוא גם נכון, אם אתר יתפס כזר – אפילו אם הוא כתוב בשפה המקומית, זה יגרום ל bounce rates וירידה בתנועה אי אנשים אוהבים דברים קליטים שמדברים אליהם.

מאמרים נוספים

המטרה שלנו כשאנחנו כותבים תוכן שיווקי לאתר (ומעצבים אותו) היא שהאתר יראה כאילו הוא נכתב במיוחד עבור השוק המקומי.

לדוגמא:
השימוש במושג קילומטרים אינו רלוונטי לקהל אמריקאי – אז יהיה חשוב לכתוב miles
השימוש במילה cigarette לא מקובל עבור השוק האנגלי – הם אומרים fag
האוסטרלים אומרים mate בזמן שמדינות אנגלוסקסיות אחרות אומרות buddy
הבשר במקדונלדס, בישראל כשר, וההודים לא יכולים למצוא בשר בקר במקדונלדס בהודו.

האמריקאים חוגגים את memorial day, בזמן שבישראל זה נחשב ליום מעוד טעון ועצוב (זה לא אומר שהוא לא עצוב עבור האמריקאים, הוא רק נתפס אחרת באזור הזה של העולם)

כל זה נחשב לוקליזציה של השיווק, ועלינו לקחת את נושא הלקוליזציה בחשבון כשאנחנו מתרגמים טקסט, עיצוב ובוחרים בתמונות.

אם למשל האתר שלכם פונה לשוק האמירתי (Emirates), יש כמה דברים שאתם צריכים לקחת בחשבון ברמה השיווקית:

  • האמירים מדברים אנגלית ברמה גבוהה (עדיף לכתוב אתר באנגלית מאשר בערבית)
  • הם נחשבים כ״עצלנים״ בכל הקשור לניהול לידים דרך משפך לידים ולא מעוניינים להכנס לתהליך ארוך של העברת מסרים מהמותג אליהם (לקבל דיווריים ישירים, הורדת PDF חינמי וכיו״ב). ניקח את זה בחשבון בטפסי לידים קצרים יותר, לא נוסיף תוכן המיועד להורדה (גם אם השקעתם בזה זמן וכסף), נייצר תהליך lead nurturing קצר וקולע! בניגוד לקהל מטרה אירופאי שצריך יותר זמן אפייה כדי להפוך אותם ללידים חמים. אין נכון – לא נכון, זו שאלה של תרבות ומה נכון עבורה!
  • השימוש בתמונות צנועות ושמרניות יותר. למשל, אם אתם בתעשיית האסטטיקה, אתם לא תבחרו בתמונה חושפנית למרות שאתם מוכרים ״עור צעיר״.

לכן, כאנשי שיווק, כשלקוחות פונים אלינו לתרגם את האתר שלהם מעברית לאנגלית, אנחנו לוקחים את כל זה בחשבון, וזה עוד לפני שלחצנו על כפתור אחד במקלדת. כי בעולם השיווקי הגלובאלי, לא מספיק לתרגם את המשמעות הסמנטית של המילה, אלא חשוב לתרגם את המשמעות התפיסתית של המילה וגם לחשוב על האופי שבו הקהל המקומי צורך את התוכן – וזה כל ההבדל.

סיכום; תהליך תרגום אתר מעברית לאנגלית

התהליך של תרגום אתר מעברית לאנגלית שונה מאוד מתהליך תרגום מסמכים לאנגלית. למשל, בתרגום מסמכים – מתרגמים את התוכן, ולאחר מעבר שני – בדרך כלל על ידי כותב אחר – המסמך מוכן.

בתרגום אתר אנחנו בודקים את הנושאים הבאים:

  • איזה מילות מפתח וביטויים הקהל המקומי מקליד כדי לחפש את מבוקשו? וניקח את זה בחשבון כשנתרגם את האתר
  • איזה מילות מפתח וביטויים יקדמו את האתר במנועי החיפוש המקומי? וניקח את זה בחשבון כשנתרגם את האתר
  • האם התמונות הנוכחיות רלוונטיות לשוק היעד? האם השימוש בהם מחזק את התוכן הכתוב בשפה המקומית?
  • איך נניע לפעולה – ובאיזה מילים נשתמש כדי להניע לפעולה?
  • האם העיצוב והצבעים של המותג מתאימים לשוק היעד?
  • האם אנחנו צריכים לשנות את הערכים לערכים רלוונטים לשוק היעד? למשל מסנטימטרים ל – inches וקילומטרים ל – Miles.

אחרי שלוקחים את כל האלמנטים האלה בחשבון, חשוב להבין שהתוכן באתר הוא בסופו של דבר תוכן שצריך להיות כתוב באנגלית שיווקית. לאחר שמבצעים את פעולת התרגום, אנחנו מעבירים את התוכן המתורגם לכותב או כותבת תוכן שיווקי למעבר שני ועדכון הטקסט הכתוב כדי שיתאים לשוק היעד בשני מישורים:
השפה תדבר לקודים התרבותיים המקומיים
הביטויים ומילות המפתח יקדמו את האתר במנועי החיפוש כמו Google, Bing

מבחינת הכותבים השיווקיים, לא מעניין אותם תהליך התרגום – מה שחשוב עבורם זה כיצד התוכן השיווקי כתוב. ומבחינת הקהל מטרה – מעניין אותם לקרוא משהו שנראה שנכתב עבורם.

האתר שלכם הוא החנות שלכם והמקור העיקרי לעזור ללקוחות שלכם ללמוד כל מה שצריך על המותג שלכם. עצם העובדה שאתם מתרגמים את האתר מעברית לאנגלית זה כבר יפתח לכם דלתות בשוק הבינלאומי, אבל זה לא מספיק – כי שפה היא רק אמצעי להבנת קריאה תוכן מסויים. מה שחשוב, זה שהאתר ידבר לקודים התרבותיים המקומיים של קהל המטרה שלכם, ושיווק טוב אמור לטפל בנושא הזה.

 ולכן, תרגום אתר מעברית לאנגלית מצריך עבודה של שני אנשים; (1) מתרגם או מתרגמת (2) כותב/ת תוכן שיווקי – קופירייטר/ית באנגלית. הם יקחו בחשבון נושאים כמו ביטויים ומילות מפתח שיקדמו את האתר, וזה עשוי מאוד לשנות את המילים שהמתרגמים השתמשו מלכתחילה, כדי להעלות את דירוג האתר במנועי חיפוש.

תרגום אתר לאנגלית מאוד שונה מתרגום טרסט רגיל, הוא תהליך מאתגר, אבל מניב פירות עבור חברות שמבינות את החשיבות בתהליך כשהן פונות לשוק הבינלאומי.

היתרונות ש – ThreeeDots מציעה בכל הקשור לתרגום אתרים מעברית לאנגלית

אנחנו ב – טרידוטס – ThreeeDots, מתמחים בשיווק, וניהול אסטרטגיית תוכן שיווקי באנגלית לחברות שמיצאות לשווקים בעולם. לכן, בתהליך התרגום שאנו מציעים, אנו לוקחים בחשבון את המסר השיווקי העיקרי, ואת הקודים התרבותיים של המקומיים אליהם אתם משווקים את מוצריכם – ומתאימים את המסרים השיווקיים בהתאם.

כל המתרגמים והכותבי תוכן שלנו דוברי אנגלית כשפת אם, לנו יש את הניסיון לתרגום שיווקי (לוקליזציה), המבוססת על שלושה שלבים:

נשמח לדבר איתכם על האתר שלכם ולבחון את הדרך הטובה ביותר לתרגם ולכתוב תוכן שיווקי עבור האתר שלכם לשוק הבינלאומי.

ליצירת קשר תבקרו אותנו ב – https://threeedots.co.il או תכתבו לנו ל marketing@threeedots.com , ariel@threeedots.com

מאמרים נוספים

מי אנחנו

ThreeeDots היא חברה לתרגום ויצירת תוכן באנגלית.

משימתנו היא לבנות לכם שפה שיווקית וטרמינולוגיה, שתעביר את הערך השיווקי של המוצר/שרות בהתאמה מיטבית לתרבות המקומית ולקהל היעד.

תוכן עניינים

מאמרים אחרונים

דברו איתי