תרגום מסמכים לאנגלית ותרגום אתרים לאנגלית – 4 הבדלים ביניהם

תרגום מסמכים לאנגלית

יש הבדלים לא קטנים בין תרגום מסמכים לאנגלית ותרגום אתר לאנגלית. אם החברה שלכם משווקת לשוק הבינלאומי, ואתם עוסקים בפעילות שיווקיות ברשת, או צריכים לתרגם מסמכים מעברית לאנגלית (שלא לצרכי שיווק), אנחנו נמנה במאמר הזה ארבעה הבדלים גדולים ביניהם.

המאמר הזה יסביר מדוע אין להתייחס לתרגום אתר אינטרנט באותה דרך שניגשים לתרגום מסמכים.

צורך שיווקי בתרגום אתר

תרגום אתרים לא מסתיים במלאכת התרגום – העבודה מסתיימת לאחר שהאתר נכתב שיווקית. אתרים משתמשים בשפה שיווקית (ולא שפה רגילה) כדי למשוך אליהם קוראים ולעניין אותם לגבי המוצרים המוצעים לשיווק. התוכן השיווקי באתר כתוב בדרך כלל באנגלית פשוטה קלילה ותמציתית.  

אבל מעיבר לאופן שבו כותבים אתרים, חשוב להבין מה קורה סביב האתרים. כשלידים נוחתים על האתר שלכם, לרוב הם מגיעים מקמפיין שיווקי ברשתות חברתיות, קמפיין ממומן בגוגל (GoogleAds) או כתוצאה מחיפוש במנועי החיפוש של Google או Bing. חשוב להבין את זה, כי זה מגדיר את התפיסה והציפייה (state of mind) של מי שנכנס לקרוא את האתר שלכם. 

ולכן, כתיבה שיווקית לאתרים מתחלקת ל-2: 

  • תוכן שיווקי (בלוגים, אינפורמציה מעשירה באתר) – כדי לעניין ולתת ערך עבור אלו שנכנסו לאתר  
  • קופירייטינג (הנעות לפעולה, כותרות מושכות וכפתורים באתר שהגולשים אמורים להשתמש בהם כדי לנוע באתר) – כדי לשכנע את אלו שנכנסו לאתר לבצע פעולה רצוייה 

 

כדי להבין  בהבדלים בין השניים, כתבנו מאמר מעניין שמשווה בין קופירייטינג וכתיבת תוכן שיווקי.

לעומת זאת, תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, לא בהכרח כוללים שפה שיווקית כי לרוב מדובר בדפי מוצר, מדריכים למשתמש, ספרי הדרכות, הסברים, קורות חיים, חוזי עבודה או הסכמים מסוג אחר. תרגום מסוג זה אינו דורש קריאטיביות או שפה שיווקית משכנעת.

מסמכים הם מדיום סטאטי ואינם דורשים משפטי הנעה לפעולה שיניעו קורא מאזור לאזור (למרות שיש מסמכי PDF חכמים שמתנהגים כמו דפי html אבל זה רחוק מלהיות אתר).

הצורך בתרגום מסמך מסתכם בלהעביר את הטקסט הכתוב משפה לשפה אחרת. למשל, אם מישהו צריך לתרגם את תעודת הנישואין, או הצהרה כלשהי, אז חשוב לכתוב את התוכן בשפה המיועדת, ולא מעיבר לזה – בניגוד לאתר אינטרנט שדורש קריאטיביות והתאמת האופי שבו התוכן מועבר.

השאירו פרטים לייעוץ ללא עלות:

שימוש בביטויים ומילות מפתח

אם רוצים שהאתר ידורג גבוה במנועי חיפוש בעולם, צריך לכתוב את התוכן באנגלית שמתאימה לקידום, ולדאוג שיעשה שימוש בביטויים ומילות מפתח.

כשלקוחות מגיעים אלינו עם בקשות לתרגום אתרים לאנגלית, לרוב, אנחנו מסבירים להם את החשיבות בביצוע מחקר מילות מפתח עבור השוק המיועד – ונדאג לעשות שימוש במילות המפתח בהתאם למחקר, כדי לקדם את האתר בשוק היעד.
הפעילה הזאת ושימוש במילות מפתח אינה רלוונטית כלל כשמתרגמים מסמכים כלשהם.

חשוב להבין שאתר לא יכול להיות מקודם במנועי חיפוש בעולם ללא שימוש נכון ומאוזן במילות מפתח. וזאת הסיבה שיש הבדלים באופן שבו מתרגמים אתרים (לעומת תרגום מסמכים מעברית לאנגלית) כי זה לא מסתכם בתרגום בלבד, ובדרך כלל נעשית על ידי שני אנשים, באופן הבא; לאחר מלאכת התרגום מעברית לאנגלית, כותב תוכן באגנלית עובר על החומרים ומשכתב אותם, מקצר ומפשט את התוכן שיתאים לשפה אינטרנטית. זאת לא עבודה פשוטה, ובהחלט לא מסתכמת בתרגום.

גם אם משווים בין כתיבת מאמרים עבור מגזין מודפס למאמרים באנגלית עבור בלוג באתר שלכם, יהיו הבדלים באופן הכתיבה – אפילו אם מדובר באותו מאמר שמכסה את אותו הנושא, כי הוא יעשה שימוש במילות מפתח ביחס למספר מילים, מיקומים נכונים לכותרות, כותרות משנה והוספת alt text לתמונות. ולכן, גם כשמתרגמים מאמרים למגזין לעומת מאמרים לרשת – התרגום נעשה בצורה שונה.

תרגום מסמכים לאנגלית לתחזוק בלוג

שימוש בעיצוב ותמונות

אתרים אינם מסתקפים בטקסט הכתוב. להיפך, עמוד שמכיל רק טקסט נראה חיוור, ולא מזמין לקריאה. בדרך כלל בעמוד הבית יש באנר ראשי (hero banner), כותרת עליונה, תת-כותרת, ופסקאות טקסט בליווי תמונות, אינפוגרפיה, איורים ועוד – וכל זה כדי לספר סיפור – Storytelling.

הקוראים ברשת קוראים פחות ומרפרפים יותר, לכן התמונות משלימות את הקופי הכתוב. סגנון עיצוב ושימוש בתמונות בדרך הזאת מאפיינת את רוב האתרים בעולם, ומשפיעה מאוד על דרכי הכתיבה. אם מתרגמים אתר מעברית לאנגלית, לא תמיד אפשר להציג את התמונות כמו באתר המקורי (העברי):
במובן התרבותי, אנשים מצפים לראות אנשים שנראים כמו מקומיים מהתרבות שלהם
במובן הגיאוגרפי, אוסטרליים רגילים לראות תמונות מאוסטרליה, כמו שקנדים רגילים לתמונות מאזור העולם שלהם. 

מאמרים נוספים

החורף הקנדי נראה מאוד שונה מהחורף הישראלי סגנון האופנה שונה – לכן אם אתם מקימים אתר לסטודנטים, נשתמש בתמונות מה College הצפון אמריקאי בניגוד לתמונות שנלקחו מאוניברסיטת תל אביב גם נושא העיצוב משתרבב לקטגוריה הזאת, כי לא מעט פעמים צריך לשנות את העיצוב או את השימוש בצבעים כדי לקלוע לטעם המקומי.

לעומת זאת, כשמתרגמים מסמכים, בדרך כלל נשארים נאמנים למקור, ונושא בחירת תמונות שיווקיות שיתאימו לקהל מטרה בשוק היעד לא רלוונטי.

הקשר התרבותי - לוקליזציה של האתר

הנושא התרבותי מתקשר במעט לנושא הקודם – ״שימוש בתמונות ועיצוב״.
למשל, צבע האבל ביפן הינו לבן, כאשר צבע האבל בישראל שחור. בתאילנד, יום ראשון הוא היום בשבוע שלובשים בו צהוב (צבע מלכותי), כאשר במערב צבע מלכותי הוא ארגמן או גוון ייחודי של, איך לא, ה Royal Blue.

הקשר התרבותי משפיע גם על בחירת המילים, בחירת הטקסט, הסימנים, למשל המילה Miles במקום Kilometers, או Inches במקום Centimeters.

תרגום מסמכים לאנגלית ולוקליזציה

לסוג התרגום הזה קוראים לוקליזציה של האתר, בניסיום להפוך אתר לאתר שמדבר לקודים התרבותיים המקומיים ולא רק לשפה המקומית. תרגום אינו מספיק – ולרוב, אינו המוצר הנכון כשמשווקים לשווקים בינלאומיים, במיוחד כשמדובר באתרים. 

כתבנו מאמר מאוד מעניין על נושא הלוקליזציה.

תרגום מסמכים לעומת זאת מצריך רק את תרגום הטקטס הכתוב, למרות, שאם אתם מתרגמים מדריך למשתמש עבור מוצר שימכר בארה״ב, אתם חייבים לעשות שימוש במושגים שרלוונטיים לשוק המקומי, כגון משקל, גובה, אורך וכיו״ב. כל זה מתקשר ללוקליזציה.

לסיכום:

יש הבדלים מובהקים בין 2 השיטות, וחייבים לקחת בחשבון את כל נושא כתיבת תוכן שיווקי לעומת תרגום שפה. חשוב שתבחינו בהבדלים בין תרגום מסמכים וקבצים להורדה, ותרגום שיווקי שמיועד לאתרים. ההבדלים גדולים ומותאמים למטרה של כל אחד מהם. 

מתרגמי המסמכים ניגשים לתוכן בגישה מסויימת, ומתרגמי האתר – יחד עם מומחים לכתיבת תוכן שיווקי, ניגשים לתוכן במטרה לשכנע את הקהלים שיקראו את התוכן לעשות פעולה מסויימת (הנעה לפעולה – CTA) ולשפר את דירוג האתר במנועי חיפוש בעולם. וזה משפיע מאוד על אופי התרגום וכתיבת התוכן. 

אם תרצו שנבחן יחד איתכם מה נכון עבור הפרוייקט תוכן שלכם, נשמח לדבר איתכם. אנו ב טרי דוטס – ThreeeDots גם מתרגמים אתרים לאנגלית וגם משכתבים את התוכן שיהיה מוכן לשיווק. 

תבקרו אותנו ב https://threeedots.co.il

צרו קשר marketing@threeedots.com

מאמרים נוספים

מי אנחנו

ThreeeDots היא חברה לתרגום ויצירת תוכן באנגלית.

משימתנו היא לבנות לכם שפה שיווקית וטרמינולוגיה, שתעביר את הערך השיווקי של המוצר/שרות בהתאמה מיטבית לתרבות המקומית ולקהל היעד.

תוכן עניינים

מאמרים אחרונים

דברו איתי